市面上的學齡前圖解字典其實選擇不少,但一直以來都找不到圖象和主題都讓我滿意的,直到遇見這本日本東京書店出版的點讀圖鑑,圖文編排都正中我心,還有中英日韓四國語言模式和問答遊戲,功能強大又好玩,唯一的小遺憾是日本販售的版本,中文部分是簡體字、音檔是中國普通話發音,部分用語也與台灣人慣用的有差異。

好消息是,今年KidsRead取得東京書店授權,發行台灣獨家點讀版,由台灣專業錄音員重新錄製,現在終於可以放心讓寶哥梅弟用這本「孩子的第一本四語圖解字典」學母語和外語啦。

接下來就來介紹「孩子的第一本四語圖解字典」的好用特色:

1) 四國語言發音、24種情境主題、531 x 4個常見單字,還有大量生動音效

一般的圖解字典多半是雙語,這本有中英日韓四語模式,一本就能學習四種台灣人最常接觸使用的語言,CP值很高,媽媽也可以跟著小朋友一起用點讀筆從頭學起,英日韓這幾種語言用來追劇超實用。

S__28205216.jpg

書中除了四種語言,還有豐富的音效,動物叫聲、交通工具、樂器、生活用品……都能點讀出聲,就算是還不會說話的一歲以下小小孩,也可以當成音效遊戲書來玩。

小車迷最愛的交通工具,點紅色的音符符號,會發出該種交通工具的聲音,例如汽車喇叭、警車警笛、直升機的螺旋槳、飛機引擎、郵輪鳴笛等:

樂器這一頁點紅色的音符符號,就能聆聽每種樂器發出的悠揚樂聲。這一頁很好聽,建議引導小小孩一個個點來聽。

大部分動物和鳥類,也都有逼真的叫聲音效。


 

 

2) 堅固硬頁,操作直覺,點圖點字皆可發音,幼兒即可輕鬆上手

這本圖解字典是全彩光面硬頁,不易折損弄髒,非常適合小小孩入門。但日本原版只有點單字才會發音,並不完全符合幼兒使用習慣。阿梅第一次拿到這本書的日文原本,開心的點了好幾個他熟悉的動物插圖,結果都沒出聲,讓他有點錯愕。KidsRead意識到孩子的需求,貼心地重圈點讀碼,台灣獨家授權版不管點圖點字都會發音,比日本原版更好用順手。

兩歲半的阿梅跟媽媽搶著玩四語圖解字典:

 

3) 四語互動問答,讓學語言變成趣味闖關遊戲

一般的圖解字典,玩幾次後就會無聊覺得膩,但這本書幾乎每個主題跨頁都有問答遊戲,只要在右上角先點選想聽的語言(日英中韓),再點一下右上角綠色的「クイズ」(Quiz)框框,就會針對該主題中的單字連續發問,例如:「長頸鹿在哪裡?」「河馬在哪裡?」孩子用點讀筆點選正確的答案,就會出現「找到了,你真棒!」的誇獎,點錯了則會鼓勵孩子「再試一次」,讓學習變得有趣又有挑戰性。

0308_酪梨壽司專用_東京書店-02.png

五歲半小寶哥用「孩子的第一本四語圖解字典」驗收中英日文程度,猜猜他哪種語言表現最好,哪種又最菜?

 

4) 插圖可愛易懂,兼顧美感與實用性

身為外貌協會的媽媽,我為小孩選書的重要標準之一是美感。圖解字典人人會編,但這本的插圖可愛又易懂,完全不會讓人覺得幼稚或俗氣。

以下讓大家看看部分內頁,實際感受一下龜毛日本人如何在學齡前童書中兼顧美感和實用性。

 

「河川和海洋生物」這頁我家弟弟阿梅很愛點播,每次看完《海洋奇緣》或《小美人魚》我就會趁機跟他溫習一遍:

「昆蟲」是小寶哥的愛,每次都邊讀邊嚷著今年夏天一定要去野外抓蟲:

IMG_4564.JPG

吃貨不能錯過的蔬菜、水果、食品、點心、小吃與飲料。不管學任何語言,我最先熟練的必是一系列與食物有關的單字。


「食品」和「點心小吃飲料」這兩個主題,介紹的幾乎都是日本常見的餐點,建議常來日本旅遊的鄉親熟記,點菜時非常實用…..閱讀更多